法规库

国务院办公厅关于我同外国结为友好的城市不以对方地名,人名命名街道或建筑物的通知(附英文)

颁布时间:1987-05-13 00:00:00.000 发文单位:国务院办公厅

    近来,在对外友好城市交往中,有个别城市与外国结好城市签署的《备忘录》或《会谈纪要》,包括了各以对方城市名称命名街道的内容,这是不妥当的。我国目前与外国缔结的友好城市(州、县)已达二百四十余对,其中有些城市还同时与若干个外国城市结好,今后如其他国家提出同样要求,或我国其他城市亦效仿此类做法,以对方城市名称命名街道,势必引起混乱。同时,我国现有街道名称大都沿袭多年,已为广大群众所熟悉,改用外国名称不易习惯,而且一些外国地名、人名音长字多,使用也不方便。为此,特作如下规定:
    (一)对外友好城市工作应注重实效,一律不以对方地名、人名命名我国街道或建筑物等。如对方提出,可以我无此习惯为由予以婉拒。
    (二)个别确有特别纪念意义需以对方地名、人名命名我国街道或建筑物的,要事先报国务院审批,未经批准,不得自行向外国对口城市作出承诺。

        CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEDECISION THAT STREETS AND BUILDINGS IN CHINA'S CITIES WHICH HAVE ESTAB-LISHEDA FRIENDLY RELATIONSHIP AS SISTER CITIES WITH CITIES OF FOREIGNCOUNTRIES SHALL NOT BE NAME D AFTER THE PLACE NAMES OR PERSONAL NAMES OFTHESE FOREIG

  Important Notice: (注意事项)

  英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。

  当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。

  This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

  which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

  Whole Document (法规全文)

  CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE DECISION THAT STREETS AND BUILDINGS IN CHINA'S CITIES WHICH HAVE ESTAB- LISHED A FRIENDLY RELATIONSHIP AS SISTER CITIES WITH CITIES OF FOREIGN COUNTRIES SHALL NOT BE NAMED AFTER THE PLACE NAMES OR PERSONAL NAMES OF THESE FOREIGN COUNTRIES(May 13, 1987)

  In recent years, in our contacts with foreign friendly cities, a few cities have signed a "Memorandum" or "Minutes of Talks" with foreign friendly cities, and these documents contain such contents as each party using the city names of the other party to name its own city's streets. Such practice is considered to be improper. Up to the present, our country has established, with foreign countries, more than 240 pairs of sister cities (states, or counties); and some of our cities have maintained friendly relationship simultaneously with several foreign cities. In the days to come, if other countries would raise the same proposal, or some of our cities would like to follow suit, using the city names of the other party to name their own city's streets, this practice will surely cause confusion. Besides, the existing names of streets in China have been in use for many years, and the broad masses of people are familiar with these names. It is not easy for them to get used to foreign names. What is more,some foreign place names and personal names are long with many syllables and would cause inconvenience in use. To remedy this situation, the following provisions are hereby formulated:(1) In our endeavor to promote friendship among cities, emphasis should be laid on practical results, and no streets or buildings of China shall be named after the place names or personal names of the other party. If the other party raises the proposal, we can politely decline it by giving the reason that such practice does not exist in China.(2) In a few special cases where, for the sake of commemoration, it is necessary to use the place names or personal names of the other party to name our country's streets or buildings, the case shall be reported, in advance, to the State Council for examination and approval; and, without approval, it is not permitted to make any promise to the other partner-city.

                                                        1987年5月13日

回到顶部
折叠