24周年

财税实务 高薪就业 学历教育
APP下载
APP下载新用户扫码下载
立享专属优惠

安卓版本:8.7.31 苹果版本:8.7.31

开发者:北京正保会计科技有限公司

应用涉及权限:查看权限>

APP隐私政策:查看政策>

HD版本上线:点击下载>

上海减免多项集装箱运输费用(双语)

来源: 互联网 编辑: 2011/04/27 10:42:26  字体:

  Shanghai port operations appeared to be returning to normal on Sunday evening after the city cut fees to placate truckers who had been protesting and striking since Wednesday.

  上海港口作业周日晚上似乎恢复了正常,此前上海市削减了一些费用,以安抚从上周三开始抗议和罢工的卡车司机们。

  Lorry drivers at several ports around Shanghai have been protesting over what they say are unfair fees from container loading centres and complaining that the rising cost of diesel makes it impossible for them to make ends meet.

  在上海各处的数个港口,近日卡车司机们就他们所称的集装箱装载中心的不公平收费举行抗议。他们还抱怨柴油成本上升使得他们无法谋生。

  The protests – which temporarily disrupted the flow of goods through some Shanghai ports – abated over the weekend. One trucker who asked not to be named said that the original plan was for the strike to last until Monday, adding that it could be extended if drivers’ demands were not met.

  抗议活动曾短暂中断上海一些港口的货物流动,但在周末趋缓。一名不愿透露姓名的卡车司机表示,最初的计划是坚持罢工至本周一,并补充称,如果司机们的要求得不到满足,还可能延长罢工。

  "Port operations are relatively normal today, and the lines of trucks have started to move,"said one observer on Sunday evening. “I haven’t heard of any violence today, although the number of trucks coming out for work is still a bit low."

  “港口作业今天相对正常,卡车排成的长队开始移动,”一名观察人士周日晚表示。“我没有听说今天有任何暴力事件,尽管出工的卡车数量还是偏低。"

  Chinese officials have made controlling inflation, which hit an almost three-year high of 5.4 percent in March, their top economic priority, and the protests last week have struck a raw nerve with Beijing struggling to contain food and fuel price rises.

  中国官员已将遏制通胀列为头号经济工作重点,在北京方面竭力控制食品和燃料价格上涨之际,上周的抗议活动触动了高层的神经。3月份中国通胀率升至5.4%的近三年高位。

  The Shanghai government’s order, dated Saturday, calls on container shipping centres to cancel or lower a range of fees, including those for unloading containers, road tolls, and higher charges for night-time loading.

  上海市政府上周六发布《关于规范本市集装箱运输服务有关收费行为的意见》,要求集装箱航运中心取消或降低一系列收费,包括港区调箱门费、高速公路通行费以及夜间操作费。

  The announcement, combined with the total media blackout in the Chinese press, underlines how hard the government is working to ensure that the protests are snuffed out before they can spread.

  这项《意见》的宣布,加上中国媒体对这一事件完全保持静默,突显出政府正付出巨大努力,力求在抗议扩散之前平息事态。

  Although the Shanghai statement – the first official comment from the authorities since the protests began – did not mention the strikes, it did acknowledge the difficulties posed by rising costs.

  上海市政府的《意见》是抗议开始以来官方首次发表评论,虽然它并未提及罢工,但它确实承认了成本上涨带来种种困难。

  "To promote the development of Shanghai’s container shipping routes, and relieve the pressure that rising costs and fees have placed on transportation businesses, the city government has researched and agreed to new regulations on the fee-collecting behaviour of Shanghai’s container shipping companies, to clean up all kinds of unreasonable fees,"it said.

  《意见》表示,“为进一步促进本市集装箱道路运输业发展,缓解物价和费用上涨对运输企业经营的压力,经报市政府研究同意,现就规范本市集装箱运输服务有关收费行为、清理各类不合理收费提出以下意见。"

  Some drivers said they had heard about the city government’s offer, while many complained they did not have enough information and vowed to continue the strike unless concrete results were achieved, according to news reports.

  根据相关新闻报道,一些司机表示,他们听说了市政府的提议,而许多司机抱怨称,他们不了解足够信息,他们誓言继续罢工,直到取得切实结果。

  In a nod to taxi drivers, who have also been complaining bitterly about rising fuel costs, the statement said that it was considering ways to lessen the cost burden on them and would announce concrete measures soon. Activists have said that taxi drivers might be considering a strike similar to the truckers’ action.

  《意见》也顾及近来对燃油成本上涨满腹怨言的出租车司机,表示正在考虑为他们减轻成本负担的各种方式,并将在近期公布具体方案。社会活动人士表示,出租车司机或许也在考虑举行类似于卡车司机上述行动的罢工。

  The decree, which was signed by four government departments, said new logistics fees should be borne by companies who are transporting goods, not by the transporters. Logistics centres might be eligible for government assistance if the new measures created financial hardship for them, the statement added.

  由四个政府部门联名发布的《意见》表示,一些新的物流收费项目应当由货主(而非承运人)承担。《意见》补充称,若新措施造成集装箱堆场企业经营困难,这些企业可能有资格获得政府扶持。

  The strike appears to have temporarily disrupted the flow of goods through some ports in Shanghai, although members of the business community said on Sunday evening that things had returned to normal.

  罢工行动似乎短暂中断了上海一些港口的货物流动,尽管商界成员周日晚表示,情况已恢复正常。

  At least one lorry was burned during the protests, as drivers targeted the vehicles of non-strikers.

  至少有一辆卡车在抗议期间被烧毁,原因是司机们把矛头指向未参与罢工者的车辆。

我要纠错】 责任编辑:梓墨

实务学习指南

回到顶部
折叠
网站地图

Copyright © 2000 - www.chinaacc.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有

京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号