扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
Any guest at a Chinese banquet will be used to the acrid smell of bai jiu – China’s favourite liqour. Demand for top-of-the-range bottles of the stuff, produced by Moutai, soared during Chinese new year. Moutai responded with a 20 per cent price hike in the domestic market.
经常出席中式宴会的人会习惯白酒的辛辣气味,这是中国人最喜爱的烈酒。春节期间白酒“茅台”的需求量大幅增长,茅台于是将国内市场上的售价上调了20%。
But for those desperate to get hold of a bottle but without the necessary capital, all you have to do is get out of China, where prices are tumbling.
但对于那些很想买、却又买不起的人来说,不妨到国外去。茅台在国外的价格正在大幅下跌。
The China Daily reports that a 375-mililiter bottle of 53-degree Flying Moutai (the brand’s best-selling product) sold at a Chinese supermarket in the US for $82.99 (550 yuan). In China, the price for the same amount reached 1,050 yuan, according to the newspaper.
据《中国日报》报道,375毫升装、53度的“飞天茅台”(最畅销的茅台酒)在美国一家华人超市的售价为每瓶82.99美元(合550元人民币),而在中国则卖到每瓶1050元人民币。
The price difference is caused by an imbalance in market demand. Sales numbers of Moutai in foreign markets are not very impressive.
这种价差是由市场需求不平衡导致。茅台在外国市场上销量平平。
The FT’s Jamil Anderlini offers some indication of why foreigners aren’t so keen on the stuff:
英国《金融时报》的吉密欧(Jamil Anderlini)提供了一些外国人为何不那么喜爱茅台酒的提示:
" Moutai, the fiery official liquor for state banquets since the Communist revolution, has been variously described by foreign dignitaries as ' liquid razor blades” and “smelling like a barnyard and tasting like turpentine'."
“自从共产党革命成功以来,茅台这种烈性酒就一直被官方定为国宴用酒,而外国政要则以各种方式描述茅台,比如称其为‘液体剃刀’和‘闻起来像谷场,喝起来像松脂’。”
Lovely.
真是可爱得很。
Copyright © 2000 - www.chinaacc.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号