扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
Quick: What city in Asia charges the highest hotel prices? Tokyo? Hong Kong? Singapore? Wrong. Langkawi, Malaysia.
Markus Gortz for the Four Seasons马来西亚的兰卡威(Langkawi)快速回答:亚洲哪座城市的酒店房价最高?东京?香港?新加坡?错。是马来西亚的兰卡威(Langkawi)。
According to a recent report, hotels in the upscale resort area charged travelers from the U.S. the highest average nightly rates in Asia last year - US$201 - an 11% increase from 2009.
根据最近的一份报告,去年,这个高档度假区的酒店向美国游客收取的平均每晚房费为全亚洲最高——201美元,比2009年上涨了11%。
Of course, in 2009, the time of the global financial crisis, prices dropped dramatically. One place whose hotels recovered dramatically from that 2009 drop was Singapore: Daily rates averaged $198 last year, up 33% from 2009, though still a bit short of their $201 average of 2008.
当然,2009年正值全球金融危机之际,酒店房价普遍大幅下跌。有一个地方的酒店业已从2009年的跌势中迅速复苏,那就是新加坡:去年新加坡的平均日房价为198美元,比2009年上涨33%,但仍略低于2008年的平均日房价:201美元。
The study, by hotels.com, is based on 18,304 online bookings made and paid for by U.S. travelers and covers the range of accommodations from budget to five-star.
这项研究是由位于德克萨斯州达拉斯(Dallas)的hotels.com网站进行的,基于18,304项美国游客的网上订房记录和付款记录,涵盖了从廉价旅店到五星级酒店的住宿数据。
Prices in Bali, Indonesia were high, too: The resort area's hotels charged U.S. tourists an average $188 a night, up 35% - a jump the study attributed largely to the island's use as a setting for the 2010 feature film 'Eat, Pray, Love,' starring Julia Roberts.
印尼巴厘岛(Bali)的酒店房价也很高:该度假区酒店对美国游客收取的平均房价为每晚188美元,上涨了35%——该研究认为房价上涨的主要原因是:巴厘岛在2010年被用作朱莉亚•罗伯茨主演的电影《美食、祈祷和爱》(Eat, Pray, Love)的外景地。
On average, room rates in Asia were up 4%, to $145. That takes in the 19% rise in China, to $118; the 17% rise in Malaysia, to $148; and the 10% rise in South Korea, to $149.
亚洲的平均酒店房价在2010年上涨了4%,达到145美元。其中,中国的酒店房价上涨了19%,达到118美元;马来西亚的酒店房价上涨了17%,达到148美元;韩国的酒店房价上涨了10%,达到149美元。
They all look cheap beside what U.S. visitors to French Polynesia's Bora Bora paid for a room last year: almost US$606 a night on average, the highest in the world. By comparison, hotels in Italy cost an average $185 a night; in France, $191.
然而和去年美国游客在法属波利尼西亚波拉波拉(Bora Bora)的住宿费相比,这些价格还是算很便宜的。前者的平均每晚房价约为606美元,堪称世界最高。相比之下,意大利的酒店房价平均为每晚185美元,法国的酒店房价平均为每晚191美元。
"International travel for U.S. travelers has historically been to destinations such as Europe and Canada," says Miguel Oliveira, hotels.com director of global merchandising strategies. "In the past two years, we've noticed a steady increase of U.S. travelers to Asia, and a subsequent increase in Asia's room rates."
hotels.com的全球采购战略总监米格尔•奥利韦拉(Miguel Oliveira)说,“过去美国游客出国旅游的目的地主要为欧洲和加拿大等国。在过去两年中,我们注意到前往亚洲旅游的美国游客稳定增长,而亚洲酒店的房价也随之水涨船高。”
Not all cities in Asia experienced an increase in rates in 2010. In Kota Kinabalu, Malaysia, prices fell 16% to US$132. Jaipur, India, hotels dropped nightly rates by 9% to US$112; and in Osaka, Japan, hotels charged, on average, $126 in 2010, or 16% less than in 2009. Hotels.com, based in Dallas, Texas, didn't speculate on the reasons.
并非所有亚洲城市的酒店房价在2010年都有所上涨。与2009年相比,2010年马来西亚的哥打京那巴鲁(Kota Kinabalu)的平均每晚酒店房价降至132美元,下降了16%。印度斋浦尔(Jaipur)的平均每晚酒店房价降至112美元,下降了9%。日本大阪的每晚酒店房价平均为126美元,降低了16%。Hotels.com没有推测其中的原因。
Copyright © 2000 - www.chinaacc.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号