扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
Jiayuan.com, China’s largest online dating service, plans to raise up to $100m in an initial public offering in the US.
中国最大的在线婚恋交友服务——世纪佳缘(Jiayuan.com)计划在美国进行首次公开发行(IPO),募资至多1亿美元。
The matchmaker on Thursday applied to list on Nasdaq under the ticker symbol DATE, joining a growing queue of Chinese internet companies eager to cash in on strong investor demand.
周四,这家婚恋网站向美国纳斯达克(Nasdaq)递交上市申请,其股票代码将为DATE(约会),该公司将由此加入越来越多中国互联网企业的行列,利用投资者的强劲需求进行上市。
Qihoo 360 Technology, China’s leading provider of free antivirus software, defied market jitters and raised $175m immediately after Japan was hit by an earthquake last month. Its share price more than doubled on the first day of trading.
上月,中国领先的免费防病毒软件提供商——奇虎360科技公司(Qihoo 360 Technology)顶住了日本地震带给市场的冲击波,成功募得1.75亿美元。其股价在首日交易中上涨一倍多。
Seven Chinese companies have raised a total of $572m from IPOs in the US so far this year, according to data provider Dealogic. They include Qihoo 360 and 21Vianet Group, a company that runs internet data centres.
根据数据提供商Dealogic的数据,今年迄今已有7家中国企业在美国进行IPO,总共募资5.72亿美元。其中包括奇虎360和运营互联网数据中心的世纪互联集团(21Vianet Group)。
The year got off to a slow start compared with 2010, when 39 Chinese companies raised $4bn from US listings. Apart from Jiayuan, three other Chinese companies have filed to list in the US: Tudou, the online video site that plans to raise $120m from an IPO delayed since late last year; China Zenix Auto, a steel wheel maker, wants to raise $250m; and Renren, the social networking site modelled after Facebook, plans to start trading on May 4 and is expected raise $584m.
与2010年(39家中国企业赴美上市,总共募资40亿美元)相比,今年开局缓慢。除了世纪佳缘外,还有3家中国企业已递交在美国上市的申请:在线视频网站土豆网(Tudou),计划通过IPO募资1.20亿美元,这宗上市已从去年末拖延至今;车轮钢圈制造商正兴车轮集团(China Zenix Auto),希望募资2.5亿美元;以及以Facebook为样板的社交网站人人网(Renren),计划从5月4日开始交易,预计将募资5.84亿美元。
Bankers on Thursday said there was a pipeline of larger Chinese IPOs, especially from the internet sector, coming next year.
银行家们周四表示,明年会有一批规模更大的中国企业上市,尤其是互联网企业。
Renren’s rival Kaixin 001 has hired Citigroup and JPMorgan for its planned US listing, also expected this year. “And the really big ones will come next year,” said one banker. He said Taobao, the consumer e-commerce subsidiary of Alibaba Group, and Lashou, China’s largest group buying site, were both likely to go public in 2012 and expected to raise more than $1bn.
人人网的竞争对手开心网(Kaixin 001)已聘请花旗集团(Citigroup)和摩根大通(JPMorgan)帮助推进其赴美上市计划,预期该公司也将在今年上市。“而真正的大型上市将会在明年,”一名银行家表示。他表示,阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下的消费者电子商务子公司淘宝网(Taobao)和中国最大的团购网站拉手网(Lashou)均可能在2012年上市,预计将募资10亿美元以上。
According to Jiayuan’s prospectus, the dating site had revenues of just $25m last year and it made a net loss of $1.3m.
根据世纪佳缘的上市说明书,该婚恋交友网站去年的收入仅为2500万美元,净亏损130万美元。
The company started monetising its online dating service in 2008 by taking fees from members for the messages they exchange with prospective dates.
该公司在2008年开始将其在线交友服务转入商业化运营,向那些与潜在约会对象交换信息的会员收费。
Le Xiaotian is one of the 4.7m people who regularly use the site. The 26-year-old wrote in his profile that he had a technical college education and made between Rmb2,000 and Rmb5,000 a month. He was 162cm tall and his Chinese horoscope was the rat.
乐晓田(音)是经常使用该网站的470万用户之一。这名26岁的青年在自己的简介中称,自己大专学历,月收入为2000至5000元。他的身高为162厘米,属鼠。
“You get tired after walking alone for too long,” he wrote. “Sitting in the sun with you on winter afternoons, serving you a cup of steaming hot green tea, growing old together with the person you love, is there anything happier than that?”
“独行太久的你感到疲惫,”他写道。“与你一起坐在冬日午后的阳光下,为你端上一杯热腾腾的绿茶,与你爱的人一起变老,有此人生,夫复何求?”
Copyright © 2000 - www.chinaacc.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号